Главная Пресс-релизы Разное

"Синхронность" в синхронном переводе

В 1963 г. З.А.Кочкина высказала сомнение относительно истинной синхронности или одновременности процессов, происходящих в синхронном переводе. Она пришла к выводу, что так называемая одновременность в СП достигается путем: 1) сокращения сообщения (чего, кстати, не допускает письменный перевод), 2) более быстрого проговаривания своего текста в сравнении с речью оратора.

Так как возникло сомнение, нужно было установление или опровержение факта синхронности двух основных наблюдаемых видов деятельности: слушания и говорения. Для этого был проведен целый ряд экспериментов.

Результаты опытов Э.Поултона свидетельствуют о том, что при синхронном режиме работа испытуемых разбивалась на собственно синхронный режим и моменты попеременного слушания и говорения (например, использование пауз). На чисто синхронную деятельность пришлось примерно 60% произнесения.

И.А.Зимняя и Г.В.Чернов в своем исследовании устанавливали синхронность процессов слушания речи оратора и говорения переводчика на основе сопоставления параллельной регистрации речи оратора и переводчика, записанных одновременно на магнитную ленту на двухканальном магнитофоне во время услуги перевода. Анализу были подвергнуты материалы, полученные в эксперименте по синхронному переводу, проведенном в 1969.

При анализе материалов эксперимента сопоставление временных параметров проводилось на основе анализа осциллографических кривых, записанных на шлейфовом осциллографе, обеспечивающим параллельную запись звуковых кривых двух источников речи.

Анализ экспериментального материала показал:

Можно предположить, что 35% времени молчания переводчика достаточны для того, чтобы осуществить прием и осмысление речи оратора, если принять во внимание уровень избыточности разных языков в пределах 60-70%. Таким образом, если соотнести 35% звучания речи оратора, приходящиеся на паузу переводчика, с 35% информативно ценной части сообщения, то можно сказать, что времени паузы достаточно для того, чтобы понять смысл сообщения и переводить без и рослушивания избыточных отрезков речи. Это допущение правомерно, если паузы переводчика приходятся на наиболее информативные отрезки сообщения.

Но 35% — верхний предел разброса значения паузации, нижний же предел составляет 18%. За это время переводчик не успевает воспринять даже самое информативное. А данные свидетельствуют, что даже в условиях минимальной паузации может осуществляться полный перевод.

Это означает, что процесс слушания совпадает по времени с процессом говорения. Косвенным свидетельством одновременности этих процессов является то, что переводчик передает смысл высказывания оратора, которое по времени звучания в 70% случаев совпадало со звучанием самого переводчика с некоторым отставанием во времени. Следовательно, если смысл высказывания оратора был понят переводчиком в то время, когда переводчик сам говорил, то процесс слушания и говорения могут протекать одновременно.

Следует отметить, что важным условием синхронности разных речевых действий — говорения и слушания — является общность предметного содержания воспринимаемого на слух текста и порождаемого переводчиком текста. Результаты экспериментов явно указывают на то, что эффективное совмещение слушания и говорения возможно только в случае, если оно происходит в рамках одного вида деятельности (такого, как СП или повторение), имеющего общее для слушания и говорения предметное содержание. В случае же, когда слушание и говорение не объединены единым предметным содержанием и являются самостоятельными видами речевой деятельности, эффективность такого совмещения не велика.

По материалам бюро переводов "Лингва+".

Читайте также
Каталог мобильных телефонов
Каталог Ноутбуков
Комментарии
Обзоры
с нами презерватив вам не понадобиться